引用第113楼欧若拉于2010-12-20 14:58发表的 :
我不同意兄的看法,满文“宝”字自有写法,“咸丰宝泉局”也没看有人读成“咸丰钱泉局”或“咸丰宝钱局”的,什么字就是什么字,不能因为不识满文就乱加译读,丁福宝不仅读错,而且译错,这是不可取的。
我虽不懂满文,但也知道满文有新老之分,努尔哈赤时的老满文,和皇太极时达海修改的新满文。
兄所举例中的宝泉显然是修改后的新满文,而满文天命所写肯定是老满文。至于翻译的孰是孰非,当然就得按钱币前辈们着录的学,丁福保先生是钱币大家,译成什么字他也绝不是空穴来风,不做考证。
至于兄谈到的问题,慢慢再做考证。感谢关注!