引用第102楼欧若拉于2010-12-19 23:38发表的 :
是的,这四个满文读做abkai fulingga han jiha,就是“天命汗钱”的意思,不是“天命汗之钱”、也不是“天命王宝”,满语“之”和“宝”字另有读音,不应乱用。
兄严谨制学的态度,小弟赞成!
叫“天命汗钱”,无可厚非,但叫“天命王钱”,“天命王宝”“天命皇钱”等,也没有过错。 丁福保先生在《古钱学纲要》里的这种叫法还是很有道理的。因为汗或叫罕本身就是满语或蒙语的发音,最初,是部落里一般部众对首领的尊称,鲜卑语称“可寒”,原意是“神灵”、“上天”。可汗作为一国之主的称号最早始于402年柔然首领社崘统一漠北自称丘豆伐可汗。唐杜佑谓:其“犹言皇帝”。蒙古语又作“合罕”。在唐朝西域各国君主在长安尊唐太宗为“天可汗”。换成汉人的当然就成了皇帝或君王了。
至于钱字,中国历代都称做宝,如开元通宝等,以前还叫泉,像货泉,大泉五十等等,译成宝是少数民族与汉族叫法的一个互通,现在我们称泉友,就是玩古币(钱)的朋友,那在现代把泉翻译成钱,怎么也说不通啊,呵呵。王和宝本身就是个音译,最主要的是意思要对。
另外在这里称王宝,为的是和以前几位前辈的天命泉谱结合起来,因为研究版别,肯定是一个人一个叫法,有的人叫王,有的人叫汗或罕,其实谁都没错。为的只是在众多泉谱里找到一个共同点,统一成一个名称,使大家在使用的时候不至混淆。