《满文学习之心得》
满文简单的说:和汉字有些相象,文字是有偏旁的。在我们收藏清代古钱币时,难免会接触到钱文上的满文,大家想必都是手拿实物,按照前人所著的钱谱上的局名,来分清铸币局和满文文字的内容。因为此钱文满文“阳”字,谱上未载。唯一另一只又被上博当成“昌”字,编写在《历代货币大系》第6卷 清钱币中(此乃大误也)。正如楼上兄所言:“这个“阳”字说像“漳”也可,像“昌”也可”。有这样判断的泉友占绝大多数。因为如果对满文没有进行细致 专业的研究 学习是很难搞清满文文字中的偏旁特性的。想当初2001年小生拿着此“宝阳当50”去上海国拍请教孙仲汇老师时,孙老师第一印象也是“是不是宝苏局 替宝昌局代铸的呀?”后来小生从包中拿出“满汉大辞典”以及宝苏50普版的咸丰钱(最象此钱文的那个版),向孙老师解释说明后,老师才“茅塞顿开”。并借此赏钱契机,有幸得到孙老师亲笔所书斋名(根据此钱满文内容){宝阳斋}。
上图中红虚线部的各满文字的偏旁,黑体汉字是钱币书中已经出现过的。绿体汉字是为了证明文字的偏旁特意从“满汉大辞典”中查找出来文字的,供大家共同学习。括号中的是此满文的通用字,最后的是上一排满文文字的拉丁字母表示。
满文文字的偏旁是固定不变的,稍有不同其表示的意思 发音就完全不一样。