最近读了几本英美学者的中国货币史著作,发现先秦货币在欧美国家的研究还是很广泛的,也是很有深度的。其中对许多名词的翻译,确实令人忍俊不禁,我试着把这些英文单词翻译成中文,贴几个给大家看看。笑了就回帖啊。
(Shell coins)海贝
(Bronze coins of weigh)青铜称量货币
(Gold Plates)用金子做的板子,指金钣
(Spade coins)像铲子一样的钱,布币
(Hollow-Headed Spade coins)脑袋很空的铲子钱。
(Hollow-Headed and Flat-Shoulder Spade coins)
脑袋很空,肩膀很平的铲子钱。
(Hollow-Headed and Raised-Shoulder Spade coins)
脑袋很空,肩膀上扬,铲子钱。
(Hollow-Headed and Tilted-Shoulder Spade coins)
脑袋很空,肩膀下垂的铲子钱。
(Round-Square Spade coins)
脚很圆的钱。
(Round-Square and Three-Hole Spade coins)
肩膀很圆,还有三个孔的钱。
(Acute-angle Spade coins)
......不知道什么意思,应该是锐角布。
(Sharp-Foot Spade coins)
脚很尖的钱。
(Brigde-Foot Spade coins)
脚像桥一样的钱。
(Square-Foot Spade coins)
脚比较方正的钱。
(Knife coins)
刀币。
(Sharp-Headed Knife coins)
脑袋很尖的刀子钱。
(Yi Knife coins of Yan nation)
......应该是说燕国刀币。
(Round Holed Round coins)
有圆洞的圆形钱。
(Bronze Shell coins of Chu nation)
铜做的贝壳。。
Copper Money Plates of Chu nation)
...........楚国的钱板子。
还读了几本欧美学者对甲骨文的研究著作,其中对甲骨文的英文翻译,更是让人笑掉大牙,我就不贴了。。。